==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ།
ཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་བྲ་གཟུགས་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་བཞི་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀླི་དང་མདའ་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་པ་བཞག །མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རག །གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དང་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཨཱ་རལླིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ། གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་རྩིབས་ལ་འཇམ་ད

【汉语翻译】
文殊阎魔敌回遮无垢之利刃修法，具足锋利内断之灌顶。
文殊阎魔敌回遮无垢之利刃修法，具足锋利内断之灌顶。
嗡 斯瓦斯谛！总集诸佛之智慧，化现文殊金刚忿怒身，我以恭敬顶礼彼，宣说修法灌顶仪轨。于此，与文殊忿怒尊回遮无垢之利刃修法相关联，授予锋利内断之灌顶，共有三部分：预备仪轨，资具之陈设；正行修法之方便；灌顶之仪轨。第一，陈设资具：于具有覆盖之法座上，布置谷堆。中央的曼扎上，放置朵玛，形状为谷堆，具有格子图案，四周围绕，身像之擦擦，并以黑色箭幡装饰。周围放置双份的供水，预备的供品，药酒，以及地基鬼神的朵玛等，聚集所需之资具。
第二，修法之方便：首先进行前行朵玛，皈依发心，供品加持等。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法皆为空性之观修，即是如是之禅定。达玛达都 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大悲周遍显现之禅定。菩提吉大 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自明吽字，深蓝燃烧，乃是根本之禅定。从吽字中，放射出埃、扬、让、芒、朗，于虚空、风、火、水、土之坛城之上，从勃隆字中，生出大菩提之佛塔宝瓶，其中有各种金刚之中心。雅玛迪惹 芒，死主阎罗男女与水牛、公牛母牛之上，莲花日月之座垫上。从吽字中，化生金刚，以吽字标帜，完全转变。嗡 阿卓地嘎雅玛达嘎 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身观想为文殊阎魔敌，深蓝、白蓝、红色之三面六臂。发出阿喇里的声音。右三手持法轮、宝剑、金刚杵。左三手持铁钩、木橛、忿怒印。以九种舞姿嬉戏，圆满了八种尸林装束。四足左伸之姿态，安住于智慧火焰之中。其心间有金色四辐轮，轮辐上有文殊

【英语翻译】
Method of Accomplishment of Manjushri Yamantaka's Infallible Razor: Empowerment of Sharp Inner Severance.
Method of Accomplishment of Manjushri Yamantaka's Infallible Razor: Empowerment of Sharp Inner Severance.
Om Svasti! The unified wisdom of all victors, In the form of the wrathful Vajra of Manjushri, To that manifestation, I bow with reverence, I will explain the ritual of empowerment for the method of accomplishment. Here, in connection with the method of accomplishment of Manjushri's wrathful Infallible Razor, there are three parts to the empowerment of sharp inner severance: the preparation, the arrangement of implements; the actual method of accomplishment; and the ritual of empowerment. First, arranging the implements: Arrange a heap of grains on top of a covered platform. In the center of the mandala, place a torma in the shape of a grain heap, with a checkered pattern, surrounded by four circles, a tsakli of the deity's form, and adorned with a black arrow banner. Around it, place two waters, preliminary offerings, medicine alcohol, and the torma for the ground spirits, etc., gather the necessary implements.
Second, the method of accomplishment: First, perform the preliminary torma, refuge and bodhicitta, blessing of offerings, etc. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Meditating on all phenomena as emptiness is the samadhi of suchness. Dharma Dhatu Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) The samadhi of great compassion pervading all. Bodhicitta Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Self-awareness, the blue-black burning Hum syllable, is the root samadhi. From the Hum syllable, emanate E, Yam, Ram, Bam, Lam, and on top of the mandala of space, wind, fire, water, and earth, from the Bhrum syllable, arises a stupa vase of great enlightenment, in the center of various vajras. Yama Tiravam, on top of the male and female death lords and the buffalo and bull, on a lotus sun and moon seat. From the Hum syllable, a vajra arises, marked with the Hum syllable, completely transformed. Om Akrodhe Krodhaya Yamantaka Hum Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Visualize oneself as Manjushri Yamantaka, with three faces and six arms, dark blue, white-blue, and red. Emitting the sound of Arali. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The three left hands hold an iron hook, a wooden stake, and a threatening mudra. Playing with the nine dances, complete with the eight charnel ground adornments. With four legs in a left-extended posture, residing in the center of blazing wisdom fire. In his heart is a golden four-spoked wheel, on the spokes are Manjushri.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ཞི་བ་བཞི་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བ། ཟློག་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གི་ཁོག་པར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཀ་ཡ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཁོག་པར་རང་གཞན་བསྲུང་བྱ། ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་ཡུལ་འཁོར་ནོར་རྫས་རྣམས་ཆུད་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྱོ་དང་ཡ་དམར་ནག་གཡོན་གཡས་སུ་འཕྲོས། གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་ཡུམ་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་
ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན། གཡས་སུ་ཡ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཤན་གྲི་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན། གཉིས་ཀའང་སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བྷྱོ་དང་ཡ་ཡིག་ཧེ་ཀ་དང་གྷྲི་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སློབ་དཔོན། གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན། གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན། འོག་ཏུ་ཡུལ་མཁར་ས་ཞིང་། མདུན་དུ་མི་ནོར་འཁོར་འབངས་རྣམས་གསལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྷྱོ་རཾ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་བྱད་ཕུར་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཏཱིཀྵྞ་མཎྜལ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཨེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིམ་བཞིན་འཕྲོས་པ་ལས། གསེར་གྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ནམ་མཁའ་ལྕགས་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སོ་སོར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་བར་སྣང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་ཅེས་པའི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་
གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འོག་མིན་ཆོས་

【汉语翻译】
观视寂静尊于内而作守护，于遮返之时，忿怒尊红黑色手持剑与索套向外而作遮返之业。于轮之中央，大菩提塔之瓶上，莲花日月之座上，五股金刚杵之中央，日月交合之中，于བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，种子字）字之体内，以吽深蓝色及ཨེ་ཀ་ཡ་མའི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马eka ya ma ，无字面意思）咒语围绕。吽字之明点中，上师堪布于体内守护自他。于足曲之中，容纳国土、眷属、财物等。自心间放射出བྷྱོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，无字面意思）与ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，无字面意思）红黑色于左右。于左方，由བྷྱོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，无字面意思）字化现出佛母玛莫，血眼母手持铁钩与颅碗，具忿怒母之装束。于右方，由ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，无字面意思）字化现出圣子阎魔法王，手持屠刀与敌心，身穿人皮衣。二者皆深紫色，具忿怒且凶猛之相，一面二手，为众多眷属围绕。彼等之心间，于日轮上，以བྷྱོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，无字面意思）与ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，无字面意思）字，以及ཧེ་ཀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马he ka，无字面意思）与གྷྲི་མའི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ghri ma，无字面意思）咒语围绕。于自身顶上，观想上师堪布。于右方，为男系忿怒尊之自性。于左方，为女系忿怒母之自性。于下方，为国土、城市、土地。于前方，清晰观想人、财、眷属、臣民等。自心间之吽字放射出吽、བྷྱོ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，无字面意思）、རཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马raṃ，种子字）字，由是忿怒尊与忿怒母放射出火焰之火花，守护遣除障碍与违缘，作遮返一切诅咒橛之业。于彼之外围，为བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，种子字）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，种子字）、ཨཱོྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āṃ，种子字）、ཏྲཱཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 trāṃ，种子字）、ཧྲཱིཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hrīḥ，种子字）、ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，种子字）、ཏཱིཀྵྞ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马tīkṣṇa，锐利）、མཎྜལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马maṇḍala，坛城）、ཡཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马yaṃ，种子字）、རཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马raṃ，种子字）、བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马vaṃ，种子字）、ལཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马laṃ，种子字）、ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马e，种子字）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，种子字）、ཕཊ།（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 phaṭ，种子字）。次第放射出，黄金之嘎乌盒合，蓝色金刚杵，白色法轮，黄色珍宝，红色莲花，杂色金刚杵，宝剑，风、火、水、土、虚空、铁制帐篷等之间隔各自以与部族相符之忿怒尊自性之手印，作守护遮返之业。彼等之外围，于燃烧智慧火焰之虚空中，阿 আলি（藏文，梵文，罗马ali，元音）里 kāli（藏文，梵文，罗马kāli，辅音）之链条密布，发出“将敌魔化为微尘”之自声如雷鸣般。于一切之三处，以三字标示，由是放射光芒，观想从自性之境迎请具守护帐篷之智慧尊。吽。以信心与誓言，迎请文殊阎魔之父母尊。邬金法

【英语翻译】
Protect by gazing inward at the four peaceful faces. At the time of averting, the wrathful ones, red and black, holding swords and lassos, gaze outward and perform the act of averting. In the center of the wheel, on the vase of the great stupa, on the lotus, sun, and moon seat, at the center of the five-pronged vajra, within the union of the sun and moon, the syllable bhūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，seed syllable) is surrounded by the dark blue hūṃ and the mantra eka ya ma (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马eka ya ma ，no literal meaning). In the bindu of hūṃ, the lama and teacher protect self and others within their bodies. Within the hook of the foot, contain the land, retinue, wealth, and possessions. From one's own heart, bhyo (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，no literal meaning) and ya (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，no literal meaning), red and black, radiate to the left and right. On the left, from bhyo (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，no literal meaning) appears the mother Mamo, the blood-eyed mother, holding an iron hook and a skull cup filled with blood, adorned with the attire of a wrathful mother. On the right, from ya (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，no literal meaning) appears the supreme son, Yama Raja, holding a butcher's knife and the heart of the enemy, wearing a garment of human skin. Both are dark purple, with wrathful and fierce countenances, one face and two arms, surrounded by a multitude of retinues. At their hearts, on the sun disc, the syllables bhyo (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，no literal meaning) and ya (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ya，no literal meaning), and the mantras he ka (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马he ka，no literal meaning) and ghri ma (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ghri ma，no literal meaning) surround them. On the crown of one's head, visualize the lama and teacher. On the right, the nature of the male lineage wrathful deity. On the left, the nature of the female lineage wrathful mother. Below, the land, city, and fields. In front, clearly visualize the people, wealth, retinue, and subjects. From the hūṃ at one's heart, hūṃ, bhyo (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马bhyo，no literal meaning), and raṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马raṃ，seed syllable) radiate, and from them, the wrathful deities, male and female, emit sparks of fire, protecting against obstacles and hindrances, and performing the act of averting all curses and phurbas. Outside of that, bhūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 bhūṃ，seed syllable), hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，seed syllable), āṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āṃ，seed syllable), trāṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 trāṃ，seed syllable), hrīḥ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hrīḥ，seed syllable), āḥ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，seed syllable), tīkṣṇa (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马tīkṣṇa，sharp), maṇḍala (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马maṇḍala，mandala), yaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马yaṃ，seed syllable), raṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马raṃ，seed syllable), vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马vaṃ，seed syllable), laṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马laṃ，seed syllable), e (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马e，seed syllable), hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，seed syllable), phaṭ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 phaṭ，seed syllable). Radiating in sequence, a golden gau box joined together, a blue vajra, a white wheel, a yellow jewel, a red lotus, a multi-colored vajra, a sword, and the spaces between wind, fire, water, earth, space, and an iron tent, each with wrathful deities of their own nature, holding mudras, perform the act of protecting and averting. Outside of those, in the space where the flames of wisdom fire blaze, the garlands of Āli (藏文，梵文，罗马ali，vowels) and Kāli (藏文，梵文，罗马kāli，consonants) are dense, and the sound of "turn enemies and obstructors into dust!" roars like thunder. At the three places of all, marked with the three syllables, light radiates, and one visualizes inviting the wisdom beings from their natural abode, together with their protective tent. Hūṃ. With faith and samaya, I invite the father and mother of Manjushri Yamaraja. Orgyen Dharma

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང༔ སིལ་སྙན་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རཀྟ་འདོད་ཆགས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མཆོད། ཨྱཻ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསུང༔ མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས༔ འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བདག་གིས་ཚེ་
རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་

【汉语翻译】
于法界之大宫殿中，从三角深蓝燃烧之宫殿中，圣者之王忿怒王阎魔敌，为我及无边众生之义利故，以慈悲垂念祈请降临于此地。嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 玛玛 诶嘎札智 萨玛雅 札（藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज मम एकजाति समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama ekajāti samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎罗王，妈妈，独髻母，三昧，札）。如是迎请。吽！于三角深蓝燃烧之宫殿中，阎魔，水牛，日月，莲花之上，忿怒王阎魔，父母眷属众，以伸屈，威严，傲慢，恐怖，庄严之姿安住。萨玛雅 谛叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，蓝）。如是安住。吽！摧毁一切怨敌魔障者，我向忿怒王阎魔敌顶礼。我向玛玛，血眼母顶礼。我向圣子阎罗王及眷属众顶礼。阿谛 布火，札谛 叉火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो। प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ati pū ho. pratīccha ho，汉语字面意思：无上 供养 领受）。如是顶礼。吽！圣者之王忿怒王阎魔敌，父母，圣子，眷属，化身众等，献上实设，意变之供养云。花朵，焚香，明灯，香水，食品等，以及乐器等供养，祈请享用。献上甘露，医药之供养，祈请享用。献上誓言物，朵玛之供养，祈请享用。献上人血，贪欲，五毒之供养，祈请享用。献上合修，诛杀之供养，祈请享用。阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽 梭哈（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽，梭哈）。如是及，特别是朵玛以让 扬 康焚烧，抛洒。嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。怨敌魔障之血肉转为甘露之自性。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，卡让，卡嘿）。玛哈 巴林达 卡（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ，梵文天城体：महा बलिन्त ख，梵文罗马拟音：mahā balinta kha，汉语字面意思：大，供品，卡）。玛哈 惹达 卡（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ，梵文天城体：महा रक्त ख，梵文罗马拟音：mahā rakta kha，汉语字面意思：大，血，卡）。玛哈 芒萨 卡（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ，梵文天城体：महा मांस ख，梵文罗马拟音：mahā māṃsa kha，汉语字面意思：大，肉，卡）。玛哈 钦尼日底 卡（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ，梵文天城体：महा किंनिरिति ख，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti kha，汉语字面意思：大，紧那罗女，卡）。玛哈 郭若杂纳 卡（藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ，梵文天城体：महा गोरोचन ख，梵文罗马拟音：mahā gorocana kha，汉语字面意思：大，牛黄，卡）。玛哈 资达 卡（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ，梵文天城体：महा चित्त ख，梵文罗马拟音：mahā citta kha，汉语字面意思：大，心，卡）。玛哈 巴苏达 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā vasuta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大，财富，卡让，卡嘿）。菩提 资达 玛章 汝扎 扎贝夏亚 啪（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：बोधित्त मत्रं रुद्र प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bodhicitta matraṃ rudra prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：菩提心，玛章，鲁扎，进入，啪）。如是供养。唉！从法身无生之中，离戏大乐清净之身，自性二无之语，无遮障究竟圆满之心，无与伦比具功德，调伏一切有情之事业圆满，以身语意及功德事业，利益有情忿怒王阎魔敌，父母圣子眷属众，我顶礼赞叹。如是赞叹。我从生

【英语翻译】
In the great palace of the realm of reality, from the triangular, dark blue, blazing palace, King of the Noble Ones, Wrathful King Yamantaka, for the sake of myself and limitless sentient beings, with compassion, please consider and come to this place. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Mama Ekajāti Samaya Jaḥ (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज मम एकजाति समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja mama ekajāti samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Mama, Ekajati, Samaya, Jah). Thus, invite. Hūṃ! In the triangular, dark blue, blazing palace, Yama, buffalo, sun, moon, upon the lotus, Wrathful King Yama, with father, mother, and retinue, in postures of extending, contracting, majestic, arrogant, terrifying, and dignified, please be seated. Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya, Tiṣṭha, Lhan). Thus, be seated. Hūṃ! Destroyer of all enemies and obstacles, I prostrate to Wrathful King Yamantaka. I prostrate to Mama, the blood-eyed mother. I prostrate to the supreme son Yamaraja and retinue. Ati Pū Ho, Pratīccha Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो। प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ati pū ho. pratīccha ho，汉语字面意思：Supreme, Offering, Ho. Receive, Ho). Thus, prostrate. Hūṃ! King of the Noble Ones, Wrathful King Yamantaka, with father, mother, son, retinue, and emanated hosts, I offer the actual and mentally created clouds of offerings. Flowers, incense, lamps, scented water, food, and musical instruments, etc., I offer these offerings, please accept them. I offer the nectar and medicine offerings, please accept them. I offer the samaya substance and torma offerings, please accept them. I offer the rakta, desire, and five poisons offerings, please accept them. I offer the union and liberation offerings, please accept them. Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Ah, Hum, Svaha). Thus, and especially, the torma is burned and scattered with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The flesh and blood of enemies and obstacles transform into the nature of nectar. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khā Hi (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Om, Sarva, Pancha, Amrita, Kharam, Kha Hi). Mahā Balinta Kha (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ，梵文天城体：महा बलिन्त ख，梵文罗马拟音：mahā balinta kha，汉语字面意思：Great, Offering, Kha). Mahā Rakta Kha (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ，梵文天城体：महा रक्त ख，梵文罗马拟音：mahā rakta kha，汉语字面意思：Great, Blood, Kha). Mahā Māṃsa Kha (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ，梵文天城体：महा मांस ख，梵文罗马拟音：mahā māṃsa kha，汉语字面意思：Great, Flesh, Kha). Mahā Kiṃnīriti Kha (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ，梵文天城体：महा किंनिरिति ख，梵文罗马拟音：mahā kiṃnīriti kha，汉语字面意思：Great, Kinnari, Kha). Mahā Gorocana Kha (藏文：མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ，梵文天城体：महा गोरोचन ख，梵文罗马拟音：mahā gorocana kha，汉语字面意思：Great, Gorochana, Kha). Mahā Citta Kha (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ，梵文天城体：महा चित्त ख，梵文罗马拟音：mahā citta kha，汉语字面意思：Great, Mind, Kha). Mahā Vasuta Kharaṃ Khā Hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा वसुत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā vasuta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Great, Wealth, Kharam, Kha Hi). Bodhicitta Matraṃ Rudra Prabeśaya Phaṭ (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：बोधित्त मत्रं रुद्र प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bodhicitta matraṃ rudra prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：Bodhicitta, Matram, Rudra, Enter, Phat). Thus, offer. E! From the Dharmakaya, which is unborn, the body of purity, great bliss, free from elaboration, speech that is self-nature, non-dual, mind that is unobscured, ultimate, and complete, qualities that are unmatched and endowed with virtues, activity that perfectly tames all beings, with body, speech, mind, qualities, and activity, Wrathful King Yamantaka, who benefits sentient beings, father, mother, son, and retinue, I prostrate and praise. Thus, praise. From my life

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ཅི་སྤྱད་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན྄། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཡ་མ་རཱ་ཛོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡིག་བརྒྱས་ཚངས་པར་གསོལ་ཏེ་ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་མཐུ་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་སྦས་བསྐུང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚེ་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་བསྲུང་བྱའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔར་བཞིན་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཅུ་བདུན་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་
རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲྀ་ཝ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་སྟེ་སྲུང་བའོ། །ཟློག་པ་ནི། ཐུགས་ཀ་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་བཅད་ནས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་བརླགས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང

【汉语翻译】
断绝之后，直至现在取得此身之前，身体造罪行，行为恶劣地行，口说无意义的闲话，恶劣地说，心里错误地思考等等，被贪嗔痴所控制而做了什么，祈求遍布的诸佛菩萨，您们宽恕我。念诵：嗡 亚玛热匝 萨玛雅 玛努巴拉雅，亚玛热匝 德诺巴地叉，哲多 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努热多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札，萨瓦 嘎玛 苏 匝 麦 泽当，谢央 咕噜 吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦 达他嘎达，亚玛热匝 玛 麦 穆匝，亚玛热匝 欧巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。这样以阎魔法王的百字明咒清净，思维本尊与自己无别，具有威力。之后，从自己的心间的（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）发出光芒，幻化出忿怒尊众，夺取所有自己和他人需要守护的众生的寿命，寿命以“ནྲྀ”字（藏文）的形态被损害者隐藏和掩盖。斩断所有损害者。寿命以（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）的形态融入守护者的心间，变得光彩夺目。再次发出光芒，汇集所有上师、本尊、诸佛菩萨及其眷属的慈悲加持，以及有情无情世间的一切功德。如前一样融入，思维变得光彩夺目，具有威力和力量。念诵：嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，吽，啪）这样念诵十一面阿卓，以及嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈纳 玛他 班匝 吽 啪（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，哈纳，玛他，班匝，吽，啪）这样念诵十七面阿卓，之后念诵：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝匝格 颂，嘿 嘎 亚玛 杜汝匝格 颂，格日玛 亚玛 杜汝匝格 颂，萨瓦 泽达 泽 突 贝 囊 哲 囊 热 亚 卓 亚，桑格日 瓦日 哲 仲 吽 匝，保护我和我的眷属，念诵多少都可以，这是守护。遣除的方法是：从心间和毛孔中发出幻化的忿怒尊众，充满虚空。焚烧、摧毁、净化所有损害者。观想将剩余的也用兵器的轮子斩断，像灰尘一样消灭。念诵：嗡 诶嘎 亚玛 杜汝匝格 卓，嘿 嘎 亚玛 杜汝匝格 卓，格日玛 亚玛 杜汝匝格 卓，萨瓦 泽达 泽 突 贝 囊 哲 囊 热 亚 卓 亚，敌人、恶咒、神灵等

【英语翻译】
After severing, until taking this present body, whatever sins I have committed with my body, acted in evil ways, spoken meaningless idle words with my mouth, thought wrongly with my mind, and whatever I have done under the control of desire, anger, and ignorance, I beseech you, the assembled deities, to forgive me. Recite: Om Yama Raja Samaya Manu Palaya, Yama Raja Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anu Rakto Me Bhava, Su Poshyo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam, Shreyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Yama Raja Ma Me Munca, Yama Rajo Bhava Maha Samaya Sattva Ah. In this way, purify with the hundred-syllable mantra of Yama Raja, and contemplate the deity and oneself as inseparable, possessing power and ability. Then, from the (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable) at my heart, rays of light emanate, manifesting wrathful deities, seizing all the life force of all beings to be protected, both self and others, the life force in the form of the letter "ནྲྀ" (Tibetan) hidden and concealed by the harm-doers. Cut off all harm-doers. The life force, in the form of (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ，seed syllable), dissolves into the heart of the one to be protected, becoming radiant and glorious. Again, rays of light emanate, gathering all the blessings of compassion from all the lamas, yidams, Buddhas, and their retinues, and all the qualities of the stable and moving, container and contents. Dissolve as before, and contemplate becoming radiant, glorious, powerful, and strong. Recite: Om Akrote Kaya Mantaka Hum Phat (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，吽，啪) in this way, recite the eleven-faced Akro, and Om Akrote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat (藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，哈纳，玛他，班匝，吽，啪) in this way, recite the seventeen-faced Akro, then recite: Om Eka Yama Duru Cakra Srung, He Ka Yama Duru Cakra Srung, Ghri Ma Yama Duru Cakra Srung, Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Rbad Ya Zlog Ya, Samgri Wari Nri Bhrum Hum Dza, protect me and my retinue, recite as much as possible, this is protection. The method of averting is: from the heart and pores, emanate the manifested wrathful deities, filling the sky. Burn, destroy, and purify all harm-doers. Visualize cutting off the remaining ones with the wheel of weapons, annihilating them like dust. Recite: Om Eka Yama Duru Cakra Zlog, He Ka Yama Duru Cakra Zlog, Ghri Ma Yama Duru Cakra Zlog, Sarva Citta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Rbad Ya Zlog Ya, enemies, curses, deities, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཟླ་ཉིར་བསམ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་རྡེབ་བྱ་སྟེ་ཟློག་པའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤེལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨེ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་
རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་འདི་རྣམས་ད་མཛོད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྨོད་པ་དང༔ ཡི་དམ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་སྨོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང༔ མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་དང་ད་ཕྲོལ་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་ད་རློགས་ཤིག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྟོད་བསྐུལ་གཞུང་གསལ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ་སྲུང་ཟློག་གི་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱ། མཐར་སྲུང་འཁོར་ནས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག །སླར་ཡང་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་འགོད། ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་བཟླས་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨཱོྃ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཆོག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླངས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་དུ་འཁོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
身体的肉里跑，心中玛Ra雅跑，气息里跑，生命里玛Ra雅跑，血里跑，脉里玛Ra雅跑，吽 啪！ 邪魔和护法等玛Ra雅遣除呀！这样念诵。双手观想成日月，其间观想一切敌魔化为灰尘，拍掌驱除。座间观想朵玛，作勾招融入。嗡 阿 吽 三遍，将敌魔的血肉化为甘露的自性而增多。根本咒上加朵玛咒，供养三遍或七遍。诶！此外忿
怒大王您们，交付的事业这些现在做吧！诋毁金刚上师身，诋毁本尊且轻蔑，诋毁三宝且诋毁护法，障碍修持深奥，同修间争斗且违背誓言，损害具誓言者，怨恨的仇敌和损害的魔，迅速抓来现在夺命吧！降伏且化为灰尘吧！交付的事业迅速成办吧！这样祈愿所求。赞颂祈请按仪轨明白地做，分清守护和驱除的次第。最后从守护轮到三摩地心尊吽字之间次第收摄，融入光明。再次，阎魔法王黑身一面二手，竖立起手持轮和铁钩之身，在三处安立三字。念诵十一字阿札，之后作祈愿吉祥等。༈ །།第三，灌顶仪轨是，具备之前所说的供品陈设。自前无别的修供念诵等如前。观想事业瓶，嗡 嘎拉 汝巴 亚玛Ra 匝 吽 啪！也随力念诵，不生起本尊也可以。以三摩地得灌顶，作弟子的事，沐浴。就座，驱魔。连接仪轨随力而作。此处十方三世的一切如来之智慧，总集之体性的薄伽梵圣妙吉祥之忿怒身显现者，乃是阎魔敌。对此，于金刚乘之此道，有多少修持的教规，其中特别的

【英语翻译】
Running in the flesh of the body, Māra runs in the heart, running in the breath, Māra runs in the life, running in the blood, Māra runs in the veins, Hūṃ Phaṭ! Māra dispels the demons and protectors! Recite this. Visualize the two hands as the sun and moon, and visualize all enemies and obstacles turning into dust in between, clap your hands to dispel them. During the session, focus on the torma, and perform the hook and absorption. Oṃ Āḥ Hūṃ three times, transform the flesh and blood of the enemies and obstacles into the nature of nectar and increase it. Offer the root mantra with the torma mantra attached, three or seven times. E! Furthermore, wrathful
Great Kings, please accomplish these entrusted tasks now! Those who slander the Vajra Master's body, slander and despise the Yidam, slander the Three Jewels and slander the Dharma protectors, obstruct profound practice, quarrel among fellow practitioners and violate vows, harm those who hold vows, hateful enemies and harmful obstacles, quickly seize them and take their lives now! Subdue them and turn them into dust! May the entrusted tasks be accomplished quickly! Thus, pray for your wishes. Perform praises and requests as clearly stated in the text, and distinguish the order of protection and expulsion. Finally, gradually gather from the protection wheel to the Samadhi mind deity Hūṃ letter, and merge into clear light. Again, the Lord of Life, the Black One, with one face and two hands, stands in the form of holding a wheel and a hook, and places three syllables in the three places. Recite the eleven-syllable A-kro, and then perform prayers and auspicious words, etc. ༈ །།Third, the empowerment ritual is: with the arrangement of the previously mentioned implements. The self-front indistinguishable practice offering recitation, etc., is done as before. Focus on the action vase, Oṃ Kāla Rūpa Yama Rātsa Hūṃ Phaṭ! Recite this as much as possible, and it is okay not to generate the deity. Take empowerment with Samadhi, do the disciple's work, bathe. Sit in order, dispel obstacles. Connect the ritual as much as possible. Here, the wisdom of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the Bhagavan who is the embodiment of the collection, the wrathful form of the noble Manjushri, is Yamāntaka. To this, in this path of Vajrayana, there are many precepts of practice, among which the special

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་གདམས་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེས་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་རྒྱུད་
ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་སྟེ་མན་ངག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བལ་པོ་བཱ་སུ་དྷཱ་ར་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བྱོན་པའི་ཐ་མ་ལ་གདམས་པ་འདི་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གནང་། དེ་ལྟ་བུའི་གནུབས་བན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། ས་བཞི་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་སོགས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲན་གྱི་དོ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྙིགས་དུས་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་དང་མཁོ་མཐིང་གཉིས་སུ་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། རི་བོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམས་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་གིས་ཞུས་ཤིང་མཁོ་མཐིང་གི་གཏེར་ཡང་ཐོན་པས་གཏེར་ཁ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་བཀའ་བབས། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་མཐུ་ནུས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན་པ་ཡང་བླ་མ་འདིའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལ་མཚུར་སྟོན་རིན་ཆེན་རྡོ་
རྗེས་ཞུས་ཏེ་ཁོང་གིས་དབོན་གཞོན་སྟོན་ལ་མཐུ་བྱས་པས། དེའི་ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་མེས་སྟོན་གྱིས་བྱས་པས་མཐུ་ལོག་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ལས། མཚུར་སྟོན་གྱིས་ཁ་རག་ཏུ་རང་གི་བླ་མ་བལ་པོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། རོལ་པོ་མེས་སྟོན་ལས་ཟློག་པ་མཁས་པ་གཙང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ན་མེད། ངའི་ཟློག་པ་ཡང་ཞུན་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱེད་རང་ཕྱག་ཆ་ཨུརྨོ་ལ་མཁས་ཏེ་དེས་ཀྱང་མི་བཟློག །ཡང་ཟློག་ཟབ་པ་གཅིག་དགོས་པས་གཙང་རོང་གི་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྣམ་བུ་ཚོས་མ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཞུས། རང་ཡུལ་དུ་ལོག་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་རྟ་ཕོ་ངང་ཞུར་གཅིག་དང་གསེར་སྲང་འགའི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་ཞུས་པས་གདམས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབུ་སྙུང་དང་བཅས་རྫོགས་པར་གནང་། མཚུར་

【汉语翻译】
如果修持这个饶的教法，成就的上师大学者祖拉巴·贝吉，从持命黑尊续部的精要中提取精华，浓缩成口诀，交付给邬金大师。他将此交付给尼泊尔人瓦苏达热。在瓦苏达热尊者面前，持明咒自在主努·桑吉益西，在七次降临的最后一次，被授予此教法，并附有不得向他人传播的禁令。如此这般的努大班智达，总的来说精通所有经续，特别是生圆次第三者的意义，并获得了成就。他显现了四地的证悟。特别是，他和本尊阎魔敌无二无别。通过此法门，他广大利益众生。所有八部傲慢者都被他役使为奴仆等等，他是来到藏地的无与伦比的持明咒大士。他考虑到在末法时代，当咒士内部兴盛之时，这是守护佛陀教法的机会，于是将身躯埋藏在日沃切（圣山）和科廷两地，并附有发愿的嘱托。后来，日沃切（圣山）的宝藏被嘉香仲迎请出来。耶谢宗，即被称为拉杰努琼者，向他请教，科廷的宝藏也被取出，因此降临了前后两个宝藏的加持。尊者米拉日巴的威力和名声也是由于这位上师的恩德所致。此后，祖顿仁钦多吉向他请教，他用此法对侄子琼顿施展了法术。梅顿做了遣除法术的仪轨，法术返回，出现了巨大的神通。祖顿在卡热向自己的上师尼泊尔人旺秋多吉讲述了事情的经过。旺秋多吉说：“在藏地，没有比饶波梅顿更擅长遣除法术的人了。我的遣除法术也需要融化等等，而且你精通手印乌尔莫，但那也无法遣除。还需要一个更深的遣除法术，所以去向上尊荣的拉杰努琼请教吧。”按照这个授记，他带着七件彩色的呢布作为礼物去请教。回到自己的家乡修持后，神通更加强大。后来，他又带着一匹枣红色的马和一些金子作为礼物去请教，努琼将毫无保留的教法，包括口诀，全部赐予了他。祖

【英语翻译】
Having relied on this Ra's instruction, the great accomplished master Tsuklak Palge extracted the essence of the life-possessing Black Lord Tantra, condensed it into pith instructions, and entrusted it to the Great Orgyen. He gave it to the Nepalese Vasudhara. In the presence of that very one, Nub Sangye Yeshe, the lord of vidyadharas, was granted this instruction on the last of his seven appearances, along with the injunction not to propagate it to others. Such a great Nub pandita was generally learned in the meaning of all sutras and tantras, and especially in the three stages of generation, completion, and perfection, and attained accomplishment. He manifested the realization of the fourth bhumi. In particular, he became inseparable from the yidam Yamantaka. Through this very Dharma tradition, he greatly benefited beings. All the eight classes of arrogant ones were enslaved by him, and so on. He was an unrivaled great vidyadhara who came to Tibet. He thought that in the degenerate age, when mantra practitioners flourish internally, it was an opportunity to protect the Buddha's teachings, so he concealed his body as treasure in both Riwoché (holy mountain) and Khoting, along with a testament of aspiration prayers. Later, the treasures of Riwoché (holy mountain) were invited by Gya Zhang Trom. Yeshe Zung, who was known as Lhaje Nubchung, requested it from him, and the treasure of Khoting was also extracted, so the blessings of both the earlier and later treasures descended. The fame of Jetsun Mila's power and abilities also arose from the kindness of this lama. Thereafter, Tsurton Rinchen Dorje requested it from him, and he used this method to cast a spell on his nephew Zhonton. Messton performed the ritual to avert the spell, and the spell returned, resulting in great miracles. Tsurton recounted the story to his own lama, the Nepalese Wangchuk Dorje, in Kharak. Wangchuk Dorje said, "In Tsang, there is no one more skilled at averting spells than Rolpo Messton. My own averting spells also require melting and so on, and you are skilled in the hand gesture Urmo, but even that will not avert it. Another profound averting spell is needed, so go and request it from Lhaje Nubchung of Tsangrong." According to this prophecy, he went to request it with seven pieces of colored woolen cloth as a gift. After returning to his own country and practicing, the miracles became even greater. Later, he again requested it with a gift of a single reddish-brown horse and some gold coins, and Nubchung bestowed upon him the complete teachings, including the pith instructions, without holding anything back. Tsur

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་བུ་རྒྱུད་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བའི་གཙིགས་བཟུང་། དེ་ནས་མཚུར་སྟོན་གྱི་སྲས་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་དབང་ངེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྟེ་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རྒྱུན་བྱས་པས། མེས་སྟོན་དཔོན་གཡོག་བཞི་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི །དེ་ནས་དབོན་གཞོན་པར་མཐུ་ཟུག་སྟེ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཕོ་ངོ་དྲུག་ཅུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་བསྒྲལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ། སྐོར་གསུམ་མཚན་བཞི་གནད་གསུམ་སྟེ་དོན་ཚན་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་དཀར་མཐིང་སོགས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསལ་འདེབས་སུ་འཇུག །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་། སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་དཔུང་པའི་ཐད་སོར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་བའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་
བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ

【汉语翻译】
斯敦也严禁将法脉传给非亲生子嗣之人。之后，聪敦之子蒋华（文殊）年满十八，旺鄂年满十二，父子三人修持咒语传承。结果，梅斯敦师徒四人吐血而亡。之后，年轻的侄子中了邪术，三年内杀死了六十个男子。之后，逐渐从众多成就者和持明大士处获得传承。
文殊阎魔敌，名为“无回火刃”。具备三轮、四名、三要，共十个要点的甚深口诀，与之相关的利刃内断加持，为了修持，首先要完成上师的事务。弟子的事务是献曼扎。 吽！于甚深秘密阎魔敌之坛城中，我欲进入，金刚上师坛城主，勇士请赐予我恩德。如此祈请三次。金刚上师桑杰华等念诵仪轨忏悔。观想面前的朵玛与上师无别，在傲慢者、水牛、莲花、日月之座上，文殊阎魔敌显现为藏青色、黑色、白色、藏青色等，以三字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）标示。如是清晰观想。从其心间放出光芒，净化弟子的罪障、烦恼、习气。念诵 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)。从空性中，在莲花和月轮之上，黄色 धिः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛)字完全变化，化为圣文殊，身色藏红花般的青年色，一面二臂。右手高举智慧之剑于肩部，左手持乌巴拉花茎于心间，花瓣在耳边绽放，其上放置般若经函。
具有寂静微笑之相，以丝绸和珍宝的饰品庄严。其顶上为 ཨཱོྃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间为 ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间为 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)放出光芒，迎请文殊阎魔敌父母眷属如冰雹暴风般降临，融入弟子，如是观想。在根本咒语之后念诵 तिष्ठ महाक्रोध आवेशय आवेशय ज्ञान मण्डल आवेशय आ आः (藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय आवेशय ज्ञान मण्डल आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñāna maṇḍala āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：住，大忿怒，进入，进入，智慧坛城，进入，啊啊)。

【英语翻译】
The Ston also strictly prohibited transmitting the lineage to anyone who was not their own offspring. Then, Tsurton's son, Jampal (Manjushri), reached the age of eighteen, and Wang-nge reached the age of twelve. The three, father and sons, practiced the mantra lineage. As a result, Mes-ston and his four attendants vomited blood and died. Then, the young nephew was afflicted by evil spirits, and within three years, he killed sixty men. Then, gradually, the lineage was received from many accomplished masters and great mantra holders.
Manjushri Yamantaka, called "The Irreversible Fire Razor." It possesses the profound instructions of three rounds, four names, and three essentials, totaling ten points. In connection with that, to accomplish the profound blessing of the sharp inner cutting, the activities of the teacher must be completed first. The activity of the student is to offer a mandala. Hoḥ! In the mandala of the secret Yamantaka, I wish to enter. Vajra Master, Lord of the Mandala, Hero, please grant me your grace. Pray in this way three times. The Vajra Master recites the continuous confession with Sangye Pal, etc. Visualize the torma in front as inseparable from the teacher, on the seat of the arrogant one, the water buffalo, the lotus, the sun, and the moon, Manjushri Yamantaka appearing in dark blue, black, white, dark blue, etc., marked with the three syllables (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Clearly visualize in this way. From his heart, light radiates, purifying the student's sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies. Recite स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: Nature). From emptiness, on top of a lotus and moon disc, the yellow letter धिः (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) completely transforms, becoming the noble Manjushri, with the color of saffron, youthful in appearance, one face and two arms. The right hand raises the sword of wisdom straight up at the shoulder. The left hand holds the stem of an Utpala flower at the heart, with the petals blooming near the ear, on which rests the Prajnaparamita scripture.
He has a peaceful and smiling expression, adorned with all the ornaments of silk and jewels. On his crown is ཨཱོྃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at his throat is ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at his heart is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) light radiates, inviting Manjushri Yamantaka, father, mother, sons, and retinue, to descend like a hailstorm and merge into the student. Visualize in this way. At the end of the root mantra, recite तिष्ठ महाक्रोध आवेशय आवेशय ज्ञान मण्डल आवेशय आ आः (Tibetan: ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ महाक्रोध आवेशय आवेशय ज्ञान मण्डल आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñāna maṇḍala āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Stay, great wrath, enter, enter, wisdom mandala, enter, ah ah).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་འབྲས་བུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མཐིང་ནག་དཀར་སོགས་ནས། འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བར་གྱིས་གསལ་བཏབ། དབང་དངོས་ལ་དང་པོ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མའི་ལྷའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་
ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷ། ཁྱད་པར་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ངག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་གསུང་འཛིན་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཡང་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མ་གཙོ་བོའི་ལྷ། ཁྱད་པར་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཛིན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡང་སློབ་དཔོན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་


【汉语翻译】
以香、音乐等加持。念诵“底叉 瓦日拉 (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།)”，将金刚杵置于头顶，使其稳固。如此加持之缘故，观想自生文殊阎魔敌之身，从青黑白等色，于火焰之中安住。中间进行明观。于真实灌顶中，首先授予身之加持，以四灌顶之方式：令弟子观想上师和朵玛本尊三处（身语意）的三个种子字。从上师和朵玛主尊的额头ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出无量白色光芒，融入你自己的额头，因此获得宝瓶灌顶。清净身体的垢染。生起身体与文殊阎魔敌之身无二无别的力量之想。之后将朵玛置于头顶，念诵：具德金刚持身者，具有不坏金刚身，今我持佛之身者，赐予身之金刚灌顶。阿克柔和。ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嗡，一个，亚玛，度如，轮，身，灌顶，嗡）如此灌顶。同样，从上师和朵玛主尊，特别是从忿怒母血眼母等的喉间ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出红色光芒，融入你自己的喉间，因此获得秘密灌顶。清净语的垢染。生起语与文殊阎魔敌之语无二无别的力量之想。之后将朵玛置于喉间，念诵：具德金刚持语者，具有不坏金刚语，今我持佛之语者，赐予语之金刚灌顶。阿克柔和。ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嘿，一个，亚玛，度如，轮，语，灌顶，啊）再次，从上师和朵玛主尊，特别是从圣子阎魔法王等的胸间ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，融入你自己的心间，因此获得智慧智慧灌顶。清净意的垢染。生起意与文殊阎魔敌之意无二无别的力量之想。之后将朵玛置于心间，念诵：具德金刚持意者，具有不坏金刚意，今我持佛之意者，赐予意之金刚灌顶。阿克柔和。གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：格日玛，亚玛，度如，轮，心，灌顶，吽）再次，从上师和朵玛本尊主眷一切三处的三个字发出白红

【英语翻译】
Bless with incense and music. Recite "Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།)", place the vajra on the crown of the head to make it stable. Due to such blessings, visualize the self-generated Manjushri Yamantaka's body, from blue-black-white, etc., residing in the midst of flames. Clearly visualize the intermediate stage. In the actual empowerment, first bestow the blessing of the body, in the form of the four empowerments: Instruct the disciples to meditate on the three seed syllables in the three places (body, speech, and mind) of the guru and the torma deity. From the forehead of the guru and the main torma deity, immeasurable white light radiates from ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: om), merging into your own forehead, thereby obtaining the vase empowerment. Purify the defilements of the body. Generate the thought that the body has the power of being non-dual with the body of Manjushri Yamantaka. Then place the torma on the crown of the head and recite: Glorious Vajra holder of body, Possessing indestructible Vajra body, Today I hold the Buddha's body, Bestow the Vajra empowerment of body. Akro and. ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། (Tibetan, Devanagari to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, literal Chinese meaning: Om, one, Yama, duru, wheel, body, empower, Om) Thus empower. Similarly, from the throat of the guru and the main torma deity, especially from the wrathful mother blood-eyed mothers, red light radiates from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), merging into your own throat, thereby obtaining the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Generate the thought that speech has the power of being non-dual with the speech of Manjushri Yamantaka. Then place the torma on the throat and recite: Glorious Vajra holder of speech, Possessing indestructible Vajra speech, Today I hold the Buddha's speech, Bestow the Vajra empowerment of speech. Akro and. ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, literal Chinese meaning: Hey, one, Yama, duru, wheel, speech, empower, Ah) Again, from the heart of the guru and the main torma deity, especially from the noble son Yamaraja, blue light radiates from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), merging into your own heart, thereby obtaining the wisdom-jnana empowerment. Purify the defilements of mind. Generate the thought that mind has the power of being non-dual with the mind of Manjushri Yamantaka. Then place the torma on the heart and recite: Glorious Vajra holder of mind, Possessing indestructible Vajra mind, Today I hold the Buddha's mind, Bestow the Vajra empowerment of mind. Akro and. གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari to be checked, Romanized Sanskrit to be checked, literal Chinese meaning: Grihma, Yama, duru, wheel, mind, empower, Hum) Again, from the three places of all the main retinue of the guru and the torma deity, white and red light radiates from the three syllables.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཐིང་གསུམ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན། །དེང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཀྲོ་དང་། སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཨ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ། སྲུང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། སྔགས་ཕྲེང་ཁ་ཕྱིར་བལྟར་གཡོན་སྐོར་དུ་དམིགས་ནས་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་
མའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ་བོ་སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་དང་། མཎྜལ། ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་སྐབས་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྔར་བཞིན་ལ། དང་པོ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་བསྟོད་རིང་གི་མཐར་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། བཞི་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ སོགས་ཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་སྣང་བ་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱུས་སུ་སྨྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཚང་ཞིང་ལེགས་པའང་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
蓝色光芒无量放射，融入您自身的三处，获得第四灌顶。三门的所有垢染及习气得以清净。观想自己已成为与文殊阎罗敌的身体、语言、意念无二无别的具力者。将朵玛置于手中。吉祥持金刚三者，具足不坏金刚三者，今我身语意执持者，金刚三者赐予灌顶。阿卓当。（藏文：ཨ་ཀྲོ་དང་།），萨瓦 悉达 嘎扎 吞 贝卡 南 德里 南 班 扎 亚 卓 亚。（梵文天城体：सर्व चित्त क्षय तुम भिग नन त्रिग नन भद य झोक य），Sarva citta kṣaya tum bhiga nan triga nan bhad ya jhok ya（梵文罗马拟音），一切心 灭 吞 贝卡 南 德里 南 班 扎 亚 卓 亚。萨瓦 悉地 阿比 辛扎 吽。（梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ह्रीः），Sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ（梵文罗马拟音），一切 成就 灌顶 啥。这些就是以身之加持四灌的方式所赐予的。第二，给予语念诵的传承：上师和弟子二者的心间，在日轮之上，吽字深蓝色，咒鬘向右旋转。观想上师的咒鬘中，咒语的光芒从右鼻孔发出，进入弟子的左鼻孔，融入心间的咒鬘。手持上师的念珠，念诵十一字阿卓和十七字阿卓，以及守护咒语三次。观想咒鬘口朝外，向左旋转，念诵回遮咒语三次后，将念珠置于喉间。愿世尊文殊阎罗敌的语咒之力，全部融入弟子的相续中。扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），（梵文天城体：जाः हुं वं होः），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），降 吽 旺 霍。加持。这就是语咒的灌顶。第三，意之灌顶：如是生起次第和念诵的所有形态，其本体皆是无戏论自性，无分别，于法界本净大空中认知，这就是意之灌顶。之后，承诺受持誓言，献曼扎，供养等等。仪轨的后行，感谢供赞，忏悔祈请，送迎收摄，回向发愿吉祥祝祷等，都如通常仪轨进行。此处的身体加持四灌之时，观想的方式如前。在最初三个的各自长赞末尾，加上忿怒尊阎罗敌灌顶。等等加入。第四个，另外，忿怒尊大王您们，等等，如果喜欢念诵祈请交付事业的词句，也可以那样做。即使按照通常的说法，意义也完整且很好。

【英语翻译】
Limitless blue light radiates, dissolving into your three places, obtaining the fourth empowerment. May all the defilements and habitual tendencies of the three doors be purified. Visualize yourself as having the power inseparable from the body, speech, and mind of Manjushri Yamantaka. Place the torma in your hand. "Glorious holder of the three vajras, possessing the three indestructible vajras, now I, the master of body, speech, and mind, empower you into the three vajras." Aṭo and, Sarva citta kṣaya tum bhiga nan triga nan bhad ya jhok ya. Sarva siddhi abhiṣiñca hrīḥ. These are bestowed as the four empowerments of body blessing. Second, giving the transmission of speech recitation: At the heart of both the master and disciple, on top of the sun disc, is a dark blue Hūṃ letter with a mantra garland circling to the right. Visualize that from the master's mantra garland, rays of mantra light emanate from the right nostril, enter the disciple's left nostril, and dissolve into the mantra garland at the heart. Holding the master's mala, recite the eleven-syllable Aṭo and the seventeen-syllable Aṭo, and the protective mantras three times. Visualize the mantra garland facing outward, circling to the left, and after reciting the reversal mantra three times, place the mala at the throat. May all the power of the speech mantra of the Bhagavan Manjushri Yamantaka enter the disciple's continuum. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Bless. This is the empowerment of speech mantra. Third, the empowerment of mind: Thus, all aspects of the generation stage and recitation, their essence is the uncontrived nature, non-conceptual, recognizing the Dharmadhatu, the great primordial purity, this is the empowerment of mind. Afterwards, take vows and commitments, offer the mandala, make offerings, etc. In the concluding part of the ritual, perform the offering of thanks and praise, confession and supplication, sending and receiving, dedication, aspiration, and auspicious words as usual. During the four empowerments of body blessing here, the manner of visualization is as before. At the end of each of the first three long praises, add the empowerment of the wrathful king Yamantaka. And so on. Fourth, furthermore, Great Wrathful Kings, etc., if you like to recite the words of entrusting activities, you can do so. Even if you say it in the usual way, the meaning is complete and good.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་འ༵གྱུར་འགག་མེ༵ད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཚིག་རྡོ༵་རྗེ༵་འཛིན། །སྔོན་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཤད་མོད། །འདིར་ནི་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
ཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣོན་པོ་ནང་གཅོད་ཀྱི་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
། ། 形变无碍忿怒之王，修法灌顶金刚持。 先贤虽已广为阐释，此处摄略精要易于入。 文殊阎魔敌回遮无焰之剃刀修法，锋利内断之灌顶及所属章节。། །
文殊阎魔敌回遮无焰之剃刀修法，锋利内断之灌顶及所属。

【英语翻译】
། ། King of wrath, unimpeded in transformation, method of accomplishment, empowerment, holder of the vajra. Although the former ones have explained it extensively, here it is condensed into an easy-to-understand essence. The section on the sharp inner-cutting empowerment of the method of accomplishment of Manjushri Yamantaka's Reversing Flameless Razor. ། །
Manjushri Yamantaka's Reversing Flameless Razor, the sharp inner-cutting empowerment and its associated practices.

============================================================

